Mañana libro, o sobre traductores automáticos
Gracias a uno de los juegos que ofrecía en mi otro blog, aprendí de una aplicación informática que es capaz de obtener, de un trozo de texto cualquiera, la lengua en la que éste está escrito. En el juego en cuestión, el texto a descifrar era el siguiente:
4.-복종(服從)-¿Chino, japonés, vietnamita, koreano…? Copia y pega el texto en el campo correspondiente en la página siguiente: languid.cantbedone.org y observa los resultados.
남들은 자유를 사랑한다지마는, 나는 복종을 좋아하여요.
자유를 모르는 것은 아니지만, 당신에게는 복종만 하고 싶어요.
복종하고 싶은데 복종하는 것은 아름다운 자유보다도 달콤합니다.
그것이 나의 행복입니다.
그러나, 당신이 나더러 다른 사람을 복종하라면,
그것만은 복종할 수가 없습니다.
다른 사람을 복종하려면 당신에게 복종할 수 없는 까닭입니다.
Otro tema relacionado son los traductores automáticos. No estoy muy seguro de que tipo de programación es necesaria, ni que algoritmos se están desarrollando para perfeccionar tan delicada y útil herramienta, pero en mi humilde opinión los resultados no se corresponden con el esfuerzo y el dinero que se está gastando en este tipo de investigación. No soy experto en la materia, por supuesto, y tan sólo puedo comentar sobre el tema a raíz de mi propia experiencia manejando textos en ruso (traducciones ruso a inglés o ruso a español) y muy raramente textos en inglés técnico de áreas no directamente relacionadas con la mía al castellano. Bajo estas líneas, un jocoso ejemplo:
¿Como traducen una frase coloquial los tres programas punteros?
La cadena a traducir: ¿No vas al trabajo mañana?—No, mañana libro.
Los resultados:
Babel Online-Translator.com You come tomorrow to the work?
No, tomorrow bookYou come tomorrow to the work?
No, tomorrow book.Do you Ñ-come to the work tomorrow?
Not, tomorrow I free.
Como puedes observar, por muchas razones el tercer programa se lleva la palma, a pesar de que todavía no es perfecto. ¿Sabes de alguna otra utilidad similar que lo haga mejor?